浅谈英汉习语的文化差异及翻译策略

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v3i3.2536

卢文娟

广州工商学院外语系

Abstract

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而如何形神兼备的翻译习语一直是翻译界的一大难点。本文首先阐述了习语的含义及特征,随后从文化差异的角度出发,对比了中英两国在地理环境、宗教信仰等方面的差异,由此得出习语翻译的三大策略,即直译、意译与直译加注释,为译者在翻译实践中如何准确传神的翻译习语提供了参考。

Keywords

习语;文化差异;翻译策略

References

[1] 曹雪萍.基于英汉文化差异的英语习语翻译[J].陕西教育(高教),2019,(07):20-21.
[2] 陈静芳.英汉文化差异与习语翻译[J].长沙大学学报,2016,30(01):123-125.
[3] 胡二娟.英汉习语翻译中存在的问题及对策研究[J].科教文汇(中旬刊),2018,(06):173-174.
[4] 李田心.习语及其翻译探讨[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2018,(03):72-74.
[5] 许世英.文化差异视角下的英汉习语翻译研究[J].汉字文化,2019,(19):133-135.

Copyright © 2020 卢文娟

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License