论双关语的翻译——兼谈“不可译”与“再创造”

DOI: https://doi.org/10.32629/er.v2i2.1658

周鸿

摘要

双关语是指在一定的语言环境中,利用词的一词多义或同音异义,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,它经常出现于各类场合和各种文体中,能加深语意,给人以深刻印象。关于双关语的翻译一直是大家争论不休的话题,它“可否译,怎样译,翻译过来的双关语是否还属于翻译?”都是大家讨论的热点话题了。本文将就这些问题进行探讨,并简单讨论“不可译”与“再创造”的联系和区别,旨在为双关语的翻译研究添砖加瓦,为更好的跨文化交际尽绵薄之力。

关键词

不可译;再创造;双关语翻译

参考

  1. 曹顺发.双关语可译[J].天津外国语学院学报,2003(2):12-15.
  2. 曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007:125.
  3. 郭建中.汉语歇后语翻译的理论与实践——兼谈《汉英歇后语词典》[J].中国翻译,1996,(2):12-15.
  4. 孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001,(5):48-51.
  5. 钱绍昌.影片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000,(4):17-20.
  6. 袁筱一."不可译"与"再创造"[J].中国翻译,1997,(4):2-6.
  7. 张曦.一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语[J].新东方英语,2012,(4):20-22.
版权所有 © 2019 鸿 周

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

Refbacks

  • 当前没有refback。