汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

DOI: https://doi.org/10.32629/er.v3i1.2387

朱蕾

摘要

比喻作为一种重要的修辞手法,在汉语中的使用由来已久。比喻赋予语言以灵气和色彩,给读者留有想象、体会的空间。进行汉英翻译时,译者需要兼顾汉语比喻内涵和英语表达习惯。本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,总结了不同类型的比喻的翻译策略及方法。

关键词

比喻;直译;意译;译文读者

参考

  1. 程同春.英语隐喻的思考与翻译[J].中国科技翻译,2005,(5):36-40.
  2. 戴卫平.词汇隐喻研究[M].广州:世界图书出版公司,2014:1-20.
  3. 胡壮麟.隐喻翻译的方法与理论[J].当代修辞学,2019,(4):1-8.
  4. 吴礼权.现代汉语修辞学[M].上海:复旦大学出版社,2016:78-102.
  5. 曾剑平.汉语语义重复词句的省译[J].中国科技翻译,2018,(11):37-40.
  6. 张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007:94-274.
  7. 张培基.英译中国现代散文选(二)[M].上海:上海外语教育出版社,2007:58-304.
版权所有 © 2020 朱蕾

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。

Refbacks

  • 当前没有refback。